중국어 만화책 <双响炮>(쌍향포) – 11
29 Sep 2006 2 Comments
![]() |
내가 이런 여자와 30년을 같이 살다니 정말 믿어지지가 않아! |
|
| 아, 헛되이 보낸 텅빈 세월. | ||
| 내가 이런 남자와 30년을 같이 살다니 정말 믿어지지가 않아! |
||
| 그래도 텅 비진 않았지. |
2 Comments (+add yours?)
Leave a Reply
for survival in China
29 Sep 2006 2 Comments
![]() |
내가 이런 여자와 30년을 같이 살다니 정말 믿어지지가 않아! |
|
| 아, 헛되이 보낸 텅빈 세월. | ||
| 내가 이런 남자와 30년을 같이 살다니 정말 믿어지지가 않아! |
||
| 그래도 텅 비진 않았지. |
Sep 30, 2006 @ 22:06:22
너무 직역 기법을 쓰시는거 같아요^^ 그게 틀렸다는건 아닙니다. 단지 저의 막가라 의역 방식과 너무나 달라서 말이죠. 의역을 해서 최대한 한국풍토에 맞추는 것과 직역 그대로 해서 최대한 중국 원맛이 나게 하는것. 무엇이 더 좋을까요? ^^ 번역하는 사람들이 계속 고민해야될 문제 같습니다.
[Reply]
Oct 01, 2006 @ 01:36:43
(to 바로님)
제가 아직 중국어 실력이 모자라서 의역까지 하기엔 역부족인듯 싶습니다.
요즘 하도 중국어 공부를 열심히 안해서 나름대로 스스로 공부하는 맘으로 포스팅하고 있는 중이거든요.
제 중국어 번역실력이 의역을 할 수 있을만큼의 자신감이 붙으면 저도 해보고 싶습니다.
좋은 지적 감솨드려요~
[Reply]