19 Oct 2006
by filmkillerin 중국어, 중국어기초
중국어 발음은 크게 ‘성모(声母)‘와 ‘운모(韵母)‘ 2가지로 나뉜다.
성모(声母)는 우리말 자음, 운모(韵母)는 모음이라고 생각하면 되고,
이 두가지가 합쳐지면 하나의 발음이 완성되는데, 이것을 병음(拼音)이라고 부른다.
찾아보면 정확한 원어민의 발음까지 들어가며 연습할 수 있는 훌륭한 사이트들이 많기 때문에, 괜히 어설픈 포스팅 실력으로 오디오 파일도 제대로 못 올리고 고생만 할듯해서 (^^;) 부족하나마 스스로 중국어 공부를 하며 나름대로 발음하기 힘들었던 몇 가지 발음의 특징과 중국에서 생활하면서 중국 사람들의 발음을 통해 알게 된 주의해야 될 점들을 나름대로 정리해 보았다. (구체적 설명이 없는 발음들은 모두 영어의 발음과 같다.)
1) 성모(声母 initials)
b p m f
(ㅂ) (ㅍ) (ㅁ)
f : 윗니로 아랫입술을 살짝 깨물며하는 영어에서의 ‘f’(에프)발음과 똑같다.
아주 드물게 ‘p’발음과 구별이 안되게 발음하는 사람을 몇 보았다. 아무래도 우리말에 없는 발음이라 그런듯.
d t n l
(ㅌ) (ㄴ) (영어의 ‘L’)
d : 영어 발음대로라면 우리말 ‘ㄷ’과 같은 발음이라야 하지만 결코 아니다. ’ㄷ’보다는 ‘ㄸ’에 가까운 발음이다.
홍콩영화에 잘 나오는 ‘따꺼(大哥 dage 큰 형님)’의 바로 그 발음.
g k h
(ㅋ) (ㅎ)
g : 이 발음 역시 영어 발음으로는 우리말의 ‘ㄱ’과 같을 것같지만, 역시 된소리로 ‘ㄲ’ 으로 발음된다.
주의해야 될 점은 연속해서 두 글자 모두 ‘g’으로 시작되면 뒤에 있는 발음은 ‘ㄱ’으로 약하게 발음된다는 것.
‘꺼거(哥哥 gege 오빠, 형)’ 가 바로 그 예의 하나다. 아무로 ‘꺼꺼’라고 발음하지 않는다.
j q x
(ㅈ) (ㅊ) (ㅅ)
x : 우리말 ‘ㅅ’발음과 유사하고 발음할 때, 혀가 이빨에 닿지 말아야 한다.
아래 발음 ’s’와 구분을 명확히 해야 한다.
운모와 합쳐진 병음을 읽을 때, xi는 ‘시’로 읽지만, si는 ‘쓰’로 읽는 것도 첨에는 익숙해지기 힘들었다.
z c s
(ㅉ) (ㅆ)
위 세가지 발음은 모두 윗니와 아랫니를 다물면서 마찰시키며 내는 소리다.
내 귀엔 약간의 바람새는 소리가 섞인 것으로 들린다. 모 디좌이너 선생님 발음에서 가끔 들을 수 있는^^
c : ‘q’와는 달리 마찰음이 섞여야 한다.
zh ch sh r
‘권설음’이라고 불리는 위의 세가지 ‘zh,ch,sh’발음은 병아리 중국어 학습자들의 혀를 마비시킨다.
선생님의 설명과 발음을 아무리 듣고 수백번을 따라해도 비슷해지기는 커녕 침만 자꾸 고이게하니, 초기 중국어
공부의 불타는 학구열을 식히는 가장 큰 장애물이 아닐까 생각된다.
나도 한 때 이 발음때문에 스트레스를 너무 받아서 중국어를 포기할까도 생각했던 적이 있지만,
발음이 좀 다르면 어떠랴, 어차피 난 원래 중국 사람이 아닌 것을.
zh, ch, sh : 우선 혀를 말아서 뒤쪽부분을 입천장에 대고, zh는 ’ㅉ’, ch는 ’ㅊ’, sh는 ’ㅅ’의 소리를 내며
마찰을 시킨 발음이다. 북경의 학원에서 수업을 받을 때, 여러 나라 학생들 중 일본 친구들이
이 발음을 제일 못하는 걸 보며 꼴찌를 면해 다행이라는 비겁한 만족감을 느끼곤 했었다.^^;
r : 위의 발음과 같은 방법으로 발음하되 ‘ㄹ’을 소리내면서 한다. 영어의 ‘r’발음과 비슷한 느낌.
여기까지 설명한 것을 읽어보고 나니 의욕만 앞섰지 실제로 중국어를 배우기 시작한 사람들에게 별로 도움이 되지 않을 것같아서 괜한 짓을 한 건 아닌가 하는 생각이 든다. 그래도 기왕 시작한 것이니 운모와 병음에 대한 것도 계속해서 포스팅을 해볼 작정이다.
‘백견이불여일청(百見聞不如一聽)’이니 아래 사이트에 찾아가 열심히 듣고 계속 연습하시길.
加油!!!
중국어實力충전소
30 Sep 2006
by filmkillerin 중국어, 중국어기초
중국인들이 말하는 것을 듣거나 개그맨들이 중국어 흉내를 내는 걸 들으면 말소리가 올라갔다 내려갔다 한다. 어떻게 들으면 우리나라 사투리의 어감이 느껴지기도 하고 노래를 부르는 것같이 들리기도 한다. 이런 말의 높낮이를 나타내는 것을 중국어에서 ‘성조’라고 부른다. 중국어에는 4종류의 다른 ‘성조’가 있고, 각각 1성, 2성, 3성, 4성이라고 부른다. 각 ‘성조’의 높낮이는 아래에 나와 있는 표와 같다.
’성조표’의 출처 : Daum카페 한어수평고시(HSK)
맨 처음 중국어를 배우기 시작할 때 가장 높은 벽으로 느껴졌던 것이 바로 이 ‘성조’였다. 한자 하나하나를 지금까지 배웠던 음이 아닌 다른 음으로 읽어야 하는 것만으로도 버거운데, 음의 높낮이까지 하나하나 다 외워야 하다니!!!
하지만 배우면 배울수록 재미있는 것이 또한 이 ’성조’다. 처음엔 외우기만 하던 것이 어느새 긴 문장이 되어 입에서 제법 술술 음의 높낮이가 익숙해지면, 중국어가 우리나라 사투리처럼 정겹게 느껴지기도 한다.
학원에서 처음 배울 때, 나름대로의 두 가지 연습법이 있었다.
하나는 손가락으로 허공에 성조의 높이를 그려가며 읽는 것이고, 다른 하나는 말하면서 목을 성조의 높낮이로 움직여주는 것이다. 아마 이건 일부러 하지 않아도 저절로 그렇게 되는 것같다.^^
북경에 와서 중국선생님이 알려준 방법 한 가지.
우선 1성은 제일 높은 음이 그대로 유지되는 것이므로 ‘도,레,미,파,솔’ 하고 ‘솔’의 음을 길게 유지해서 낸다.
2성은 자연스럽게 올라가는 음, 4성은 마치 누가 옆에서 꼬집어서 아플 때 내는 소리처럼 높은 음에서 내리 꽂아주면 된다.
문제는 3성. 제일 낮게 떨어졌다가 살짝 올라가는 음인데, 낮은 음을 힘있게 내는 것이 쉽지 않을 뿐더러 끝나는 음이 가장 높은 음도, 가장 낮은 음도 아니라, 쉽게 익숙해지기 힘든 성조이므로 자연스러워질 수 있을 때까지 가장 많은 연습이 필요한 성조다.
중국에서 거의 2년 동안 생활하면서도 가끔 발음은 맞는데, 성조를 잘못 발음해서 듣고 있는 중국사람의 고개를 갸웃거리게 만드는 일이 있다. 한국어에 있어서 ‘띄어쓰기’만큼이나 중국어의 ‘성조’는 아주 중요하다.
태국어는 성조가 ‘5성’이라니, 그나마 ‘4성’인 것에 고마워해야하나?^^
18 Sep 2006
by filmkillerin 중국어, 중국어기초

(우리나라 사람들이 ‘한국어’라고 하지 않고 ‘한글’이라고 부르듯이 중국 사람들은 ‘중국어’라고 하지 않고 ‘한어(汉语 hanyu)’라고 부른다.)
중국어 공부를 시작하건 2년전 요맘때쯤으로 기억한다.
2년전까지만해도, 못하면 취업이니 뭐니 아무것도 할 수 없다고 하니 꼭 배워야했던 영어와 불법 복사한 미야자키 하야오의 재패니메이션을 자막없이 보겠다는 일념으로 시작하게 된 일본어, 이 2가지 내가 배워보겠다고 시도했던 외국어의 전부였다. 영어는 취업과 여행으로 다져진 기본 문법과 회화실력이 있다고해도 손만 놓았다하면 금새 감을 잃어버리곤 하고, 일본어는 몇 번을 처음부터 다시 시도해도 그놈의 ‘가다까나’를 아직도 못 외우고 있으니 결국엔 어느 것도 제대로 공부하지 못한 셈이다. 이런 상태에서 이번엔 또 중국어공부를 하겠다고 넙죽 학원수강신청을 했으니, 엄마가 내게 사기만하고 들여다 보지도 듣지도 않은 수많은 책과 테이프들을 가르키며 ‘이번에는 중국어냐?’라고 하셨던걸 이해할만도 하다ㅋㅋ
하지만 이번엔 좀 달랐다. 중국의 빠른 성장에 따른 중국어 공부의 붐과 글자마다 성조가 있는 노래하는 듯한 재밌는 말투에 대한 호기심에 시작하게 된 중국어 공부가 북경으로의 어학연수로 이어지고, 결국엔 평생의 동반자까지 만나게 해 준 계기가 되었으니까 말이다.*^^*
비록 중국에서 살고는 있지만 아직도 나의 중국어는 자신있게 잘 한다고 말할 수 있는 수준은 못된다. 가뜩이나 어색한 성조와 죽어도 중국인처럼은 안되는 발음이 있음에도 불구하고 바쁘다는 핑계로, 학원이 멀다는 핑계로 한참 동안 중국어 공부를 하지 않았던 탓에 작년 이맘때 보다도 실력이 줄어든 듯하다. 그래서 처음 중국어공부를 시작했던 그 때로 돌아가 어떻게 공부했었는지 되새기며 다시 그때처럼 재미있게 중국어 공부를 열심히 해보려고 한다. 이제 막 중국어를 배우기 시작했거나 중국어에 흥미가 있어서 배워보려고 하는 사람들에게도 도움이 되는 한마디였으면 한다.
1. 될 수 있으면 표준 중국어를 구사하는 한족 선생님에게 배우자!
일반적으로 한국에 있는 중국어 학원에는 한국인, 조선족, 한족 3종류 선생님들이 있다. 중국어를 하나도 모르는 처음으로 중국어를 접하는 학생에게는 한국인에게 배우는 것이 당장 더 편할지는 모르겠다. 하지만, 우리나라 사람들이 하기 힘든 발음들을 굳이 우리나라 사람이 발음하는 걸 보고 배운다는 것은 ‘최선의 선택’은 아닌 듯하다. 조선족 선생님의 경우, 중국에서 조선족들은 대부분 조선족들이 모여사는 자치구(예를 들면 연변, 흑룡강 등)에서 살면 초등학교부터 고등학교까지 계속 한글로 수업을 듣고 중국어가 우리나라의 영어처럼 제1외국어이기 때문에, 한국 사람보다는 휠씬 낫겠지만, 태어나면서부터 줄곧 중국어만 쓰는 한족에 비해 2%정도는 부족하지 않을까 싶다. 단, 될 수 있으면 남쪽지방 출신의 한족 선생님보다는 북쪽지방 출신의 선생님의 발음을 배우는 것이 더 좋을 듯. 중국어 발음 중 ‘권설음’이라는 어려운 발음을 남쪽지방 사람들도 우리나라 사람만큼이나 잘하지 못한다.
내가 다녔던 학원은 강남역에 있는 ‘현대중국어학원’으로 대부분의 선생님들이 한족선생님이었다.
2. ‘성조’와 ‘발음’에 너무 스트레스 받지 말자!
다른 외국어는 대부분 맨 처음 배울 때 재미있고, 배우면 배울수록 어려워졌던 것같다. 특히나 우리말과 어순이 같은 일본어의 경우가 그랬다. 하지만 중국어는 우리나라와는 너무 다른 ‘사성(四聲)’(네가지 성조)이 있어서 처음 배울 때, 너무 스트레스를 받았던 기억이 아직도 생생하다. 한 글자, 한 글자마다 다 성조가 있는데다가 그 글자들이 모여 단어가 되면 자연스럽게 그 성조를 이어붙여 읽어야하는 것이다. 가뜩이나 한자 하나하나의 발음을 기억하는 것도 머리아파 죽겠는데 성조까지 몽땅 다 외워야하다니!!!
무엇보다도 스트레스가 되었던건 같은 반 아저씨의 충고였다. 매번 수업시간에 본문읽기를 한 명씩 시키는데, 수업이 끝나고 나면 내 성조가 3성을 읽을 때 어색하다느니, 권설음sh, zh발음할 때 혀 위치가 잘못됐느니… 도움이 되라고 해주신 좋은 얘기였지만 이상하게도 신경을 쓰면 쓸수록 발음은 더 이상해지기만 했다.
그런 와중에 드디어 북경에 와서 중국어를 배우게 됐다. 여전히 발음은 그리 많이 좋아지진 않았지만, 같이 일하는 중국인 직장동료의 이 한마디는 나를 ‘성조’와 ‘발음’에서의 스트레스에서 구해주고 그 이후로 중국어를 재미있게 공부할 수 있게 해 주었다. “넌 외국인이잖아. 중국인처럼 완벽하게 발음한다는건 어차피 힘든 일이고, 발음과 성조라는 벽때문에 중국어자체가 재미없어져 버리면, 안돼지. 더군다나 나같은 남쪽지방 사람들도 그 발음은 원래 잘 안되거든. 그러니까 빨리 더많은 단어와 표현을 익혀서 듣는 사람이 니 중국어 발음을 듣게 하지 말고, 니가 하고 싶은 말을 듣게 만드는게 어때?”
3. 한자에 정들이기
중국어 공부를 시작하는 사람들의 또다른 스트레스는 한자의 압박이다. 중고등학교 국어시간이나 한문시간에 성적을 위해 공부하고는 쳐다도 보지 않았던 한자를 중국어 발음으로 읽고 쓰고 해야하는건 특히나 한자에 약한 사람들에겐 별로 달갑지 않은 일일 것이다.
하지만 북경에서 중국어를 배우는 내내 느꼈던건 그나마 우리나라 사람과 일본사람들에게 중국어는 참 배우기 쉬운 외국어라는 것이다. 우리말에는 한자의 뜻과 음을 똑같이 쓰는 어휘들이 굉장히 많을 뿐더러 중고등학교때 배운 한자만해도(모두 다 잊어버리지 않고만 있다면) 1,800여개나 되니 한자가 그림처럼만 보이는 서양사람들에 비해 그 얼마나 유리한 조건인가.
특히나 중국한자와 우리가 한자를 빌려 쓰는 단어들의 발음이 아주 유사해서 한자 하나의 발음을 알면 유추할 수 있는 중국어의 단어가 점점 많아지기 때문에 따로 힘들여 공부하지 않아도 저절로 알 수 있는 것들이 많다. 예를 들면 ‘지도(地图 ditu)’란 단어와 ‘축구(足球)’를 알게 되면 ‘지구(地球 diqiu)’라는 단어를 유추해서 읽을 수 있고, 또 말할 수 있는 것이다.
4. 중국 문화에 관심갖기
처음 막 시작하는 단계에서는 의사소통이 가능한 일반 회화들을 많이 배우게 된다. ‘밥 먹었니?”잘있었니?”이건 얼마예요?’비싸요, 깎아 주세요.’ 이런 것들…
이런 일상 생활에서의 대화가 무리없이 가능한 이후에는 중국어가 비교적 쉽게 느껴진다. 하지만 이 단계를 넘어서면서부터 중국어공부에 또 다른 높은 벽이 있음을 깨닫게 되는데, 그것이 바로 우리나라에서도 종종 쓰는 한자성어의 활용이다. 나는 긴 문장을 이용해서 상황을 설명하고 있는데, 같은 내용을 얘기하는 중국사람은 네 글자로만 간단히 상황을 설명하는 것이다.
중국어 공부를 한지 2년이 다 되어가는 요즘, 가끔 중국사람들과 얘기를 무리없이 하다가도 한자성어로 얘기를 하면 무슨 뜻인지 고개를 갸웃하고 있는 내 모습을 보며, 지금 내가 무엇을 공부해야할 지 알 것같다. 특히 단순한 한자의 배열로는 알 수 없는 중국문화와 역사에 관련된 내용을 포함하고 있는 경우에는 누가 풀어서 설명해주지 않는 한, 알아들을 방법이 없다. 그나마 ‘어부지리(渔父之利)’, ‘일석이조(一石二鸟)’ 이런 것들을 한문시간이나 국어시간에 재미있게 배웠던 기억을 아직도 잊지 않고 있는 것이 가끔이 도움이 되더라.
5. 어순은 기초를 확실히 다져두자!
북경 우다코 지구촌학원에서 <301구>라는 책으로 공부를 막 시작했을 때, 첫 학원선생님은 내내 책을 읽고 둘씩 짝을 지어주고는 외우는걸 시켰다. 기초회화를 머리와 입에 익숙하게 해서 바로 말할 수 있게 하는건 좋았지만 뭔가 부족한 느낌이라 같은 책으로 가르치는 다른 선생님의 수업을 들어봤다. 이전 선생님과는 영 딴판으로 읽는 것과 말하는 것은 많이 시키는데 외우는 것보다는 문장의 어순을 매일매일 반복해서 가르쳐주더라.
주어, 서술어, 목적어… 처음에는 좀 어렵다는 느낌도 들고 너무 처음부터 문법에 치우치는게 아닌가하는 노파심도 생겼지만 시간이 지나고 HSK준비를 하고 시험을 본 결과, 정말 내게 많은 도움이 되었다. 말할 때 어떤 품사가 어느 자리에 나와야 하는지도 확실히 알고 있어 자신있게 말할 수 있고 특히 간단한 작문을 할 때, 예전 영작처럼 한 문장에 머리를 싸매고 망설이는 일이 없다.
혹자는 한 선생님에게 계속 배우는게 상호보완이 되지 않아 좋지 않을 수도 있다고도 말하지만, 난 그 선생님과 꼬박 1년을 계속 공부하고 HSK초중급 7급을 땄다. 8급이라면 더 좋았겠지만^^